Шарль Бодлер. "Цветы зла"Кошка Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь, Но когти убери сначала. Хочу в глазах твоих красивых потонуть - В агатах с отблеском металла. Как я люблю тебя ласкать, когда ко мне Пушистой привалясь щекою, Ты, электрический зверек мой, в тишине Мурлычешь под моей рукою. Ты как моя жена. Ее упорный взгляд - Похож на твой, мой добрый котик: Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик. И соблазнительный, опасный аромат Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий, От смуглой и блестящей кожи. (Перевод В. Левик) Кот I. В мозгу моем гуляет важно Красивый, кроткий, сильный кот И, торжествуя свой приход, Мурлычет нежно и протяжно. Сначала песня чуть слышна, - В басовых тихих переливах, Нетерпеливых и ворчливых, Почти загадочна она. Потом она струит веселье В глубины помыслов моих, Похожа на певучий стих, На опьяняющее зелье. Смиряет злость мою сперва И чувство оживляет сразу. Чтобы сказать любую фразу, Коту не надобны слова. Он не царапает, не мучит Тревожных струн моей души И только царственно в тиши Меня как скрипку петь научит, Чтобы звучала скрипка в лад С твоею песенкой целебной, Кот серафический, волшебный, С гармонией твоих рулад! II. Двухцветной шкурки запах сладкий В тот вечер я вдохнул слегка, Когда ласкал того зверька Один лишь раз, и то украдкой. Домашний дух иль божество, Всех судит этот идол вещий, И кажется, что наши вещи - Хозяйство личное его. Его зрачков огонь зеленый Моим сознаньем овладел. Я отвернуться захотел, Но замечаю удивленно, Что сам вовнутрь себя глядел, Что в пристальности глаз зеркальных, Опаловых и вертикальных, Читаю собственный удел. (Перевод Павла Антокольского) Кошки Любовник пламенный и тот, кому был ведом Лишь зов познания, украсить любят дом, Под осень дней, большим и ласковым котом, И зябким, как они, и тоже домоседом. Коты - друзья наук и сладостных забав, Для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки, Эреб избрал бы их для траурной упряжки, Когда бы им смирить их непокорный нрав. Покоятся они в задумчивой гордыне, Как сфинксы древние среди немой пустыни, Застывшие в мечтах, которым нет конца; Крестец их в похоти магический искрится, И звездной россыпью, тончайшей, как пыльца, Таинственно блестят их мудрые зеницы. (Перевод И.Лихачева) Скачать Назад в КНИГИ Назад |
|